
O mestre responde:
The poet answers:
Português
Teu riso pertence a uma árvore entreaberta
por um raio, por um relâmpago prateado
que do céu tomba quebrando-se na copa,
partindo em duas a árvore com uma só espada.
Nas terras altas da folhagem com neve apenas
nasce um riso como o teu, bem-amante,
é o riso do ar desatado na altura,
costumes de araucária, bem-amada.
Cordilheirana minha, chillaneja evidente,
corta com as facas do teu riso a sombra,
a noite, a manhã, o mel do meio-dia,
E que saltem ao céu as aves da folhagem
quando como uma luz esbanjadora
rompe teu riso a árvore da vida.
Español (original)
Tu risa pertenece a um árbol entreabierto
por um rayo, por um relâmpago plateado
que desde El cielo cae quebrándose em La copa,
partiendo
Solo em las tierras altas de follaje com nieve
nace uma risa como la tuya, bienamante,
es l
costumbres de araucária, beinamada.
Cordilerana mía, chillaneja evidente,
Corta con los cuchillos de tu risa la sombra,
la noche, la mañana, la miel del mediodía,
Y que salten al cielo las aves del follaje
cuando como una luz derrochadora
rompe tu risa el árbol de la vida.
English
Your laugh belongs to a tree fissured in two
by a lightning streak, by a silver bolt
that drops from the sky, splitting the poll,
slicing the tree with its sword.
A laugh like yours is born only in the snow
and the foliage of the highlands, my love
the air’s laugh that burts loose in the height,
Araucanian tradition, my dearest.
My mountain woman, my clear chillaneja,
slash your laughter through the shadows,
the night, morning, noon’s honey,
Birds of the foliage will leap in the air
when your laugh like an extravagant
light breaks the tree of life.
Cien Sonetos de Amor
Soneto/Sonnet LI
Pablo Neruda
Nenhum comentário:
Postar um comentário